网站首页 > 英语作文> 文章内容

美版《甄嬛传》上线 英文翻译雷翻人

※发布时间:2017-10-22 17:46:37   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  《甄嬛传》已经漂洋过海到了美国,当地时间3月15日,从76集剪辑成6集的电视电影版《甄嬛传》(英文名《EmpressesinthePalace》,意为“宫中的后妃们”)以中文原声、英文字幕的方式登陆了Netflix网站,其中不少专有名词直译已经变了味儿。

  除重新配乐外,英文版历时2年的制作过程中如何将诸如“小主”、“想必是极好的”这样的台词翻译成英文一直是网友议论的焦点。从如今流出的一些翻译来看基本采用了直译,如“赏”用了“award”,而对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”则被译成“the slim waist of the con-cubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。这样的翻译,虽然失去了原本的诗意,但总算把意思表达出来了。

  七星娱乐方面表示,翻译是在美国完成的,翻译人员需要中英文精通,再由美国人将之本土化修改最终成型。由于目标观众是美国人,国内观众看到某些翻译的确会觉得不习惯。

  看见这些词,想必身为你也会醉了。而对于《甄嬛传》赴美,导演郑晓龙表示能有多大反响那不重要,重要的是能了,“先让美国人看到,至少能让他们对中国的历史、文化和一些作品有所了解,这才是最重要的。

  推荐: